NOUVELLE ECOUTE :
{à recopier}
écoute : « Gloria », issu de la MISSA CRIOLA, d’Ariel Ramirez, 1963.
Cette messe est composée sur des thèmes (mélodies) populaires d’Amérique du Sud. Elle comporte les 5 parties habituelles de l’office religieux catholique : Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei mais le texte est en espagnol, et non en latin. Le choix de ces mélodies, rythmes et instruments rend l’œuvre plus vivante et festive. Même si le côté solennel est bien représenté par le rythme Yaravi de la partie B.
3 Parties :
A : Rythme Carnavalito, festif. Le chœur mixte dialogue de manière joyeuse avec le soliste (Ténor)
Instruments :
Charangos (sorte de guitare bolivienne),
Bombo,
grelots (percussion)…
B : Chant plus langoureux, rythme de Yaravi (plus lent, valeur longue, plus méditatif) avec les Quenas (flûte droite des Andes). Le chœur passe au second plan, en bouches fermées. Le soliste chante seul, de manière plus méditative.
A’ : Retour Rythme Carnavalito, festif. Avec les Quenas (flûte droite des Andes)
{FIN DU COURS A RECOPIER}
Texte :
A. Gloria a Dios, en las alturas, yen la tierra, paz a los hombres, que ama el Señor
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, glorificamos, te damos gracias,
Por tu inmensa Gloria, Señor Dios, Rey celestial
B. Dios Padre todo poderoso, Señor Hijo unico Jesu Cristo
Señor Dios, cordero de Dios, Hijo del Padre, tu que quittas los pecados del mundo
Ten piedad de nosotros, atiende nuestras suplicas, tu que reinas con el Padre, ten piedad de nosotros
A’. Porque tu solo eres Santo, solo tu, Senor tu solo, tu solo altissimo Jesu Cristo, con el Espiritu Santo
En la gloria, de Dios Padre, Amen
Traduction en Latin :
- Gloria in excelsis Deo
- Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
- Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
- Glorificamus te. Gratias agimus tibi
- propter magnam gloriam tuam,
- Domine Deus, Rex caelestis,
- Deus Pater omnipotens.
- Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
- Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
- qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
- qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram ;
- qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
- Quoniam tu solus Sanctus,
- tu solus Dominus,
- tu solus Altissimus, Jesu Christe.
- Cum Sancto Spiritu :
- in gloria Dei Patris. Amen.
En français :
- Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
- Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté[1].
- Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
- Nous te glorifions, nous te rendons grâce,
- pour ton immense gloire,
- Seigneur Dieu, Roi du ciel,
- Dieu le Père tout-puissant.
- Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
- Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,le Fils du Père.
- Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous
- Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ;
- Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
- Car toi seul es saint,
- Toi seul es Seigneur,
- Toi seul es le Très-Haut,
- Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
- Dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
le site est trop trop bien merci monsieurs
C’est très bien présenté ; ça donne envie d’y aller souvent , jeter un coup d’oeil 🙂 . Et puis ça nous aide pour les cours 😀 .
Le site est très bien fait et c’est très pratique pour les absents. Je trouve aussi comme Clémence que les articles sont bien présentés, et en plus on peut mettre des commentaires 😀
J’aime bien comment vos articles sont présentés, Je pense que ça va enrichir le cours. Voilà 🙂 *
c’est sympa ça va nous aider pr les contrôles et puis c’est bien fait ^^